Translation of the interpretation of the MONTAKHAB into Greek is Westernization, not a definition of the Qur'an and its meanings

Document Type : Original Article

Author

Department of Modern Greek language and Literature, Faculty of Languages & Translation, Al-Azhar university, Cairo, Egypt.

Abstract

ABSTRACT: Day after another, translations of the Qur'an and its meanings into Greek and translations of the interpretation of some surahs of the Qur'an appear, there was no complete interpretation translation into Greek before the translation of Tafsir al-Montakhab and it is considered the first and latest complete version of the translation and interpretation of the Qur'an. This translation is of great importance to the Greek reader because it is basically simplified. The question posed by this research and will be answered: Will the current version of the interpretation by translating it achieve what some copies of translations of the previous meanings of the Holy Qur'an failed? And explore the mistakes that appeared in them and aspects of benefit for Greek Muslims or scholars. This research came to support any reader of the copy of the elect, and not to criticize it, because of what appeared in this copy of several things that require the publisher to quickly correct the copy so that it becomes a good reference for any reader as it was desired. Reliance on the translation of such doctrinal books also requires collective action (more than 1,100 pages) and not individuality to do so. The most important thing that became clear in translation was the demand of the translator or others, who are assigned to any translation, to transfer the work verbatim without increase or decrease. This translation was marred by many full-fledged errors such as printing and writing and issues in which a different translation was imposed from the original. Aya was not without error, linguistic weakness or negligence.

Keywords