La créativité dans la traduction du langage-sémiotique

Document Type : Original Article

Abstract

Many professionals in the field of translation believe that "translation" involves transferring a written or spoken text from the source language to the target language, and they limit translation to this narrow concept. However, the concept of translation is broader and more comprehensive than that. Translation, first and foremost, is "interpretation," as is the case with the Holy Quran.
On the other hand, translation comes in various forms, including simultaneous, consecutive, bilingual, and summary translation. Moreover, it is purely a linguistic process, which leads us to clarify the meaning of language. Language, as we all know, is considered a means of communication between a "sender" and a "receiver," and it can be expressed through sounds or writing. These two tools belong to the field of "semantics" or "meanings." Language can also be expressed through movements, signs, colors, or symbols, and these last four elements fall under the field of "sign language" or "semiotics."
In this research paper, we will try to understand the role of semiotics in translation and its role in cultural communication between different civilizations. We will analyze and examine the differences between "language," "speech," and "expression," and we will discuss the position of cartoons as symbols or signs of these three concepts. We will also clarify the role of these cartoons in our modern world and the possibility of using them in conveying and communicating civilizations.

Keywords