The lack of specialized Arabic-Spanish rhetorical dictionaries is the reason for choosing this topic, the researcher is often forced to adopt equivalents that she knows are erroneous or, at the very least, inaccurate. Since it is no longer acceptable to have a single Spanish equivalent (metáfora) as a translation of Arabic different rhetorical terms: الاستعارة والكناية والمجاز المرسل despite the clear differences between them. Through the evaluation of the Spanish equivalents of selected most common Arabic rhetorical terms, will expose the translation problem, the Spanish equivalents and the achievable repairs. In addition to the equivalents offered by three of the most famous digital translation tools; Google translate, Reverso and Chatgpt. The investigation concludes with the results of the evaluation, the possible repairs, recommended translation techniques, as well as recommendations.
Al Zokaky, M. (2024). Dificultades de traducir términos retóricos árabes al español (Estudio lexicográfico-analítico en los diccionarios de F. Corriente y Julio Cortés). Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 27(2), 129-150. doi: 10.21608/bflt.2024.399185
MLA
Marwa Muhammad Al Zokaky. "Dificultades de traducir términos retóricos árabes al español (Estudio lexicográfico-analítico en los diccionarios de F. Corriente y Julio Cortés)", Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 27, 2, 2024, 129-150. doi: 10.21608/bflt.2024.399185
HARVARD
Al Zokaky, M. (2024). 'Dificultades de traducir términos retóricos árabes al español (Estudio lexicográfico-analítico en los diccionarios de F. Corriente y Julio Cortés)', Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 27(2), pp. 129-150. doi: 10.21608/bflt.2024.399185
VANCOUVER
Al Zokaky, M. Dificultades de traducir términos retóricos árabes al español (Estudio lexicográfico-analítico en los diccionarios de F. Corriente y Julio Cortés). Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 2024; 27(2): 129-150. doi: 10.21608/bflt.2024.399185