"The Thousand and One Nights", a masterpiece of Arab-Persian narrative, has had a singular influence on Latin American literature. Its fascinating universe of stories has transcended mere reading, giving rise to countless translations, reinterpretations, and reimaginations in the Spanish-speaking world. This article explores the crucial role that translations of The Thousand and One Nights have played in shaping Latin American literature. It highlights its contributions in terms of themes, narrative forms, and as a tool for intercultural dialogue. In this sense, the translations of The Thousand and One Nights have allowed Latin American readers to delve into a different culture, serving as inspiration for the creation of new literary works.
Marruf, S. (2024). Las múltiples facetas de las traducciones de Las mil y una noches: Orientalismo y diálogo intercultural. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 27(2), 209-238. doi: 10.21608/bflt.2024.399189
MLA
Shaimaa Magdy Marruf. "Las múltiples facetas de las traducciones de Las mil y una noches: Orientalismo y diálogo intercultural", Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 27, 2, 2024, 209-238. doi: 10.21608/bflt.2024.399189
HARVARD
Marruf, S. (2024). 'Las múltiples facetas de las traducciones de Las mil y una noches: Orientalismo y diálogo intercultural', Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 27(2), pp. 209-238. doi: 10.21608/bflt.2024.399189
VANCOUVER
Marruf, S. Las múltiples facetas de las traducciones de Las mil y una noches: Orientalismo y diálogo intercultural. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 2024; 27(2): 209-238. doi: 10.21608/bflt.2024.399189