إشكاليَّةُ ترجمةِ أحاديثِ التَّصوُّفِ والأخلاقِ في "الأربعين النَّوويَّة" إلى اللُّغةِ الصِّينيَّةِ (ترجمةُ وانغ جيان بينغ وما جان مينغ نَمُوذَجًا)

Document Type : Original Article

Author

Department of Islamic Studies in Chinese, Faculty of Languages and Translation, Al-Azhar University, Cairo, Egypt

Abstract

الملخص: إنَّ علمَ الحديثِ يُساعِدُ في التَّحقُّقِ من صِحَّةِ أحاديثِ النبيِّ محمدٍ صلَّى الله عليه وسلَّم، بل يُعَدُّ أساسًا لحِفظِ السُّنَّةِ النبويَّةِ التي تُعَدُّ المصدرَ الثاني للتَّشريعِ الإسلاميِّ بعدَ كتابِ اللهِ عزَّ وجلَّ. ومِنْ ثَمَّ لا بُدَّ من الدِّقَّةِ الشديدةِ في نَقلِ الأحاديثِ النبويَّةِ؛ لأنَّ التَّراجمَ غيرَ الدَّقيقةِ قد تُؤَدِّي إلى استنتاجاتٍ خاطئةٍ حَولَ الأحكامِ الشرعيَّةِ أو تطبيقِها؛ لذا فإنَّ البَحثَ في صِحَّةِ التَّراجمِ يُساعِدُ على تجنُّبِ هذه المشكلاتِ. وانطلاقًا من ذلك، تناولَ الباحثُ "إشكاليّةَ ترجمةِ أحاديثِ التَّصوُّفِ والأخلاقِ في 'الأربعينَ النَّوويَّةِ' إلى اللُّغةِ الصينيَّةِ" بالبحثِ والدراسةِ والتحليلِ والتفسيرِ؛ لتحري الدِّقَّةِ في نَقْلِ الأحاديثِ، ومن ثَمَّ ضمانُ الفَهمِ الصحيحِ لها.

Keywords