إشكالية ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المبتكرة من التركية إلى العربية: دراسة تطبيقية تحليلية على رواية (Her Gece Bodrum)"بودروم كل ليلة" لسليم إيلري

Document Type : Original Article

Author

Department of Turkish language and Litrature

Abstract

يلقي البحث الضوء على التعبيرات الاصطلاحية المبتكرة في اللغة التركية، ودورها في تطور اللغة وإثراء معجمها، ويرصد أمثلة عليها من رواية "بودروم كل ليلة" للأديب التركي سليم إيلري، فيتناولها بالدراسة من خلال تصنيفها حسب الطريقة التي انتهجها الكاتب في ابتكارها أو إعادة صياغتها بشكل مغاير للمصطلح عليه في القواميس التقليدية وبين أهل اللغة أو توظيفها في سياق مختلف بدلالة أخرى، ويرصد إشكالية ترجمتها ومحاولة استنباط معاني التعبيرات الجديدة في لغتها الأصلية ومقارنة الشكل والمعنى للتعبيرات الأصلية والمشتقة منها، وتعيين التحديات الإضافية التي نشأت نتيجة التغييرات الطارئة عليها عند نقلها للعربية، وكيف يمكن لمترجم العمل الأدبي اجتيازها متسلحًا بعلوم اللغة والترجمة، وما تطرحه من حلول واستراتيجيات مرجعها التجربة والممارسة التطبيقية للترجمة. ثم يختتم بالنتائج الصادرة عن البحث وثبت بالمصادر والمراجع.

Keywords