Department of Spanish, Higher Institute of Languages and Translation
Abstract
This research analyzes the challenges of legal translation of Cultural-Specific Elements between Arabic and Spanish, through a comparative study focused on two articles from the Egyptian Personal Status Code and Law 26/1992 on the cooperation agreement between the Spanish State and the Islamic Commission of Spain. From an interdisciplinary perspective, it examines how culturally embedded elements within Islamic and Romano-Germanic legal systems influence the semantic and functional transfer of legal terms. The study proposes a categorization of legal Cultural-Specific Elements and a critical assessment of the most frequently used translation techniques (cultural adaptation, functional equivalence, modulation, etc.). The findings highlight the need for a holistic approach that integrates linguistic, legal, and cultural knowledge to ensure interpretive fidelity and communicative effectiveness in multicultural contexts.
Ali, A. (2025). Traducción de los culturemas en los textos jurídicos: análisis interdisciplinario. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 29(2), 499-538.
MLA
Ahmed Hassan Othman Ali. "Traducción de los culturemas en los textos jurídicos: análisis interdisciplinario", Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 29, 2, 2025, 499-538.
HARVARD
Ali, A. (2025). 'Traducción de los culturemas en los textos jurídicos: análisis interdisciplinario', Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 29(2), pp. 499-538.
VANCOUVER
Ali, A. Traducción de los culturemas en los textos jurídicos: análisis interdisciplinario. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 2025; 29(2): 499-538.