The translated text needs to be reviewed by a person other than the translator, namely another translator who has not fallen under the influence of the original text, and, therefore, has the ability to discover translation errors. Translation requires constant improvement, given that the translator's ability to improve the arrival text could be limited because he gets used to it, with its advantages and disadvantages, and it becomes difficult to discover errors. There are several problems that face the work of the reviewer, although the probably most serious problem that hinders the good practice of this activity is the subjectivity with which many reviewers value and introduce changes to the arrival text, to the point where some reviewers find it difficult to justify their own changes, and that is why many translators sometimes hesitate to apply the changes and improvements of the reviewer. This study aims to answer the question of how to review the translation in an objective and methodological way, so that the revision is not based on personal values and subjective criteria.
Zaghloul, A. (2018). HACIA UNA REVISIÓN OBJETIVA DE LA TRADUCCIÓN. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 15(2), 87-106. doi: 10.21608/bflt.2018.58371
MLA
Ahmed Kamal Zaghloul. "HACIA UNA REVISIÓN OBJETIVA DE LA TRADUCCIÓN", Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 15, 2, 2018, 87-106. doi: 10.21608/bflt.2018.58371
HARVARD
Zaghloul, A. (2018). 'HACIA UNA REVISIÓN OBJETIVA DE LA TRADUCCIÓN', Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 15(2), pp. 87-106. doi: 10.21608/bflt.2018.58371
VANCOUVER
Zaghloul, A. HACIA UNA REVISIÓN OBJETIVA DE LA TRADUCCIÓN. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 2018; 15(2): 87-106. doi: 10.21608/bflt.2018.58371